logo
logo logo
logo logo
logo  
    Search

 

   Minimize

Crossculturele adaptatie van de MDS (Minimale Data Set)

 Factsheet Crossculturele adaptatie van de MDS

Contact:
Drs. Özgül Uysal, o.uysal@amc.uva.nl
Dr. M.L. Essink-Bot, m.l.essink-bot@amc.uva.nl

Organisatie: Kring Ouderenzorg AMC en partners

Startdatum: 15-02-2010

Looptijd: 6 maanden

Probleem
Toenemende etnische diversiteit is een kenmerk van de Nederlandse populatie; 11% van de bevolking is nu van niet-westerse allochtone herkomst. Nu is de groep nog jonger dan de autochtone bevolking, maar in 2020 zal het percentage allochtone ouderen verdrievoudigd zijn. De in omvang grootste groepen zijn van Turkse, Surinaamse, en Marokkaanse herkomst. Het algemene beeld van de populatie van oudere migranten van niet-westerse herkomst kenmerkt zich, in vergelijking met autochtone ouderen, door een relatief slechte gezondheid, meer functionele beperkingen, meer armoede, meer eenzaamheid, en een lage zelfredzaamheid. De Minimale Dataset (MDS) is een onderzoeksinstrument om de effecten van de projecten in het Nationaal Programma Ouderenzorg te evalueren. De bedoeling is dat iedereen hetzelfde meetinstrumentarium gebruikt, zodat de uitkomsten in de verschillende regio’s onderling vergelijkbaar zijn. Crossculturele aanpassing van de MDS is noodzakelijk, omdat zonder deze aanpassing de effecten van het NPO bij tenminste 10% van de ouderen in Nederland niet kunnen worden gemeten.

Oplossing
Een crossculturele aanpassing van de MDS waarbij rekening wordt gehouden met culturele verschillen in interpretatie van concepten in de vragenlijsten, een lager opleidingsniveau, taalbarrières, en mogelijke problemen met de moeilijkheidsgraad van bepaalde vraagvormen (bijv. stellingen) en responsopties (bijvoorbeeld semantische differentialen).

Doelgroep
Ouderen van Turkse, Marokkaanse en Surinaamse afkomst.

Aanpak
Voor de adaptatie van de MDS wordt de gangbare systematiek voor crossculturele adaptatie van vragenlijsten gevolgd. Deze bestaat op hoofdlijnen uit onafhankelijke forward vertalingen, een consensusprocedure en een backward vertaling. De versie die daaruit resulteert wordt kwalitatief getest in de doelgroep op begrijpelijkheid interpretatie, passendheid van de concepten, en de geschiktheid van de items en responsopties voor de doelgroep. Bij bevredigende resultaten en na eventuele laatste aanpassingen is het instrument daarna gereed voor afname in een grotere groep. Voor enkele onderdelen van de MDS (bijvoorbeeld KATZ’ ADL, SF36 en EQ-5D) wordt zo mogelijk gebruik gemaakt van reeds bestaande vertalingen. Voor de Marokkaanse doelgroep wordt uitgegaan van Marokkaans-Arabisch en het in Nederland meest gesproken Berberdialect (dus twee vertalingen). De Berber-dialecten zijn geen geschreven talen. Hiervoor zal gewerkt worden met gesproken vertalingen. Voor de Surinaamse groepen zijn vertalingen nodig in het Sranan Tongo en het Hindoestaans (ook twee vertalingen). Daarnaast wordt een Turkse vertaling gemaakt.

Verwachte resultaten/op te leveren producten
Aangepaste versies van de MDS die geschikt zijn voor afname bij Turkse, Marokkaanse en Surinaamse ouderen.

Login